Sitemap

人工言語アルカ公式サイト
STUDY:はじめてのアルカや概説等

Contents Menu


もどる

各国語辞典と「右」

広辞苑で右と引くと、南を向いたときに西の方角と出るそうだ。
ほかはどうかと思い、小学館の現代国語例解辞典ver.2で引いてみたら同様だった。

右と引くような人の日本語力は自ずと知れる。
その人に、より難しい東西南北で説明するって、辞書としてどうなんだろう……?

気になってOALDにも当たったところ、北を向いたときの東とある。
これもか。

MED(マクミラン)も同じ。
なぜか英語は北で説明。

ランダムハウスも同じ。
英語はこれで共通なのか?

ヘリテージだと「東を向いたときの南」だそうだ。
微妙にオリジナル。

じゃあ、レミールも恐らくそう説明するんだろうな。
しかし個人的に納得いかない。
アルカ的にはこう書けばいいのではないか?

「あなたが今この文を読み進めている方向のことです。
 あなたは今、左から右に読み進んでいるといえます。」

それがなんであるか分かれば、本文中で定義語を織り込むのもアリ。
例えば、これを突き詰めるとコウビルドがそうだ。
定義文の中で定義語を入れてかえって分かりやすくするという。あれはいい。

p.s.

ちなみにラルースだとこう。
Qui est placé, par rapport au corps humain, du côté opposé au cœur (seulement épithète) : Il est sourd de l'oreille droite.
ありがちだけど、そうだな。子供に教えるときはこうだろう。

Tweet