Copyright (C) 2011 人工言語学研究会 All Rights Reserved.

人工言語学

Contents Menu


序文

論文

高度な作り方

参考文献

人工言語学研究会

これを自言語で訳せるようになるのが初心者の当面の課題

 文法や単語を一通り作ると、自言語を使って何か書いたり翻訳したりしたくなるものである。その際、自言語がどの程度発達しているのかが気になるものである。何か特定の文書を訳せればとりあえず初心者レベルはクリアできたものと見なせる――そんな指標になるような文書はないか。特に学問的にこれといった決まった文書があるわけではないが、20世紀の人工言語界では慣例として「主の祈り」が翻訳されることが多かった。だがこれには決定的な問題がある。この文書はキリスト教のものなので、語彙が特定の分野に限られる。構文も口調もふつうの散文に比べてやや特殊でお固い。何よりキリスト教という思想色が濃いため、国際補助語にとっては西洋偏重で不平等に映るし、芸術言語にとっては世界観が合わない。あまねく人工言語にとって「これを訳せれば初心者レベルは越えた」と見なせ、かつ主の祈りが持っているような諸問題を回避したような文書はないか。
 これは慣例にはなっていないが、筆者は『不思議の国のアリス』の冒頭部が適切ではないかと考えている。児童文学で読みやすく、世界中で知られており、あまりに古すぎるというほどでもなく、お固くない散文であり、著作権の問題もなく、キリスト教のような特定の宗教や思想色に染まっていない。そして冒頭部に様々な構文が含まれ、人工言語翻訳の試金石としてはうってつけである。以下に詳しく見てみよう。

 人工言語の共通翻訳ソースの条件について考えてみた。

1:短い(抄訳でもいい)
2:文法項目が豊富に出ている(過去形、現在形、未来形、相、法、態、使役、修飾句、代名詞、接続表現、数の表現など。できれば会話や思考の文もあるといい)
3:有名で世界的に知られている
4:原文が日本語か英語で読解しやすい
5:内容が簡単
6:語彙レベルが低い
7:版権が切れていてネットで手に入る
8:各国語に翻訳されていて対照しやすい

 例えば、『不思議の国のアリス』はこれらを満たしているように思われる。たった1pの短さでうさぎが登場して穴に飛び込むまでが綴られるが、この中に下記の文法がすべて含まれている。内容的にも穴に飛び込むまでが冒頭部なので切りがいい。

過去:Alice was beginning
現在:what is the use of a book
未来:Oh dear! I shall be late!
相:she had peeped, she was considering
法:it occurred to her that she ought to have wondered at this(厳密には法性)
態:get very tired
使役:the hot day made her feel very sleepy and stupid
修飾句:a White Rabbit with pink eyes
代名詞:she, her, it...
接続表現:having nothing to do: once or twice she had peeped into the book, There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself (約物の;と:が両方1p内に出てくるのは理想的)
数の表現:once or twice, but it had no pictures
思考文(ないし会話文):"and what is the use of a book," thought Alice "without pictures or conversation?"

 最後に、『不思議の国のアリス』の冒頭部を引用しておく。

・英語版(原文)

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, `and what is the use of a book,' thought Alice `without pictures or conversation?'

So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisy-chain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her.

There was nothing so VERY remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, `Oh dear! Oh dear! I shall be late!' (when she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually TOOK A WATCH OUT OF ITS WAISTCOAT- POCKET, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before see a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge.

・フランス語版

Alice commençait à se sentir très lasse de rester assise à côté de sa soeur, sur le talus, et de n'avoir rien à faire : une fois ou deux, elle avait jeté un coup d'oeil sur le livre que lisait sa soeur ; mais il ne contenait ni images ni dialogues : " Et, pensait Alice, à quoi peut bien servir un livre où il n'y a ni images ni dialogues ? "

Elle se demandait (dans la mesure où elle était capable de réfléchir, car elle se sentait tout endormie et toute stupide à cause de la chaleur) si le plaisir de tresser une guirlande de pâquerettes valait la peine de se lever et d'aller cueillir les pâquerettes, lorsque, brusquement, un Lapin Blanc aux yeux roses passa en courant tout près d'elle.

Ceci n'avait rien de particulièrement remarquable ; et Alice ne trouva pas non plus tellement bizarre d'entendre le Lapin se dire à mi-voix : " Oh, mon Dieu ! Oh, mon Dieu ! Je vais être en retard ! " (Lorsqu'elle y réfléchit par la suite, il lui vint à l'esprit qu'elle aurait dû s'en étonner, mais, sur le moment, cela lui sembla tout naturel) ; cependant, lorsque le Lapin tira bel et bien une montre de la poche de son gilet, regarda l'heure, et se mit à courir de plus belle, Alice se dressa d'un bond, car, tout à coup, l'idée lui était venue qu'elle n'avait jamais vu de lapin pourvu d'une poche de gilet, ni d'une montre à tirer de cette poche. Dévorée de curiosité, elle traversa le champ en courant à sa poursuite, et eut la chance d'arriver juste à temps pour le voir s'enfoncer comme une flèche dans un large terrier placé sous la haie.

・中国語版

爱丽丝靠着姐姐坐在河岸边很久了,由于没有什么事情可做,她开始感到厌倦,她一次又—次地瞧瞧姐姐正在读的那本书,可是书里没有图画,也没有对话,爱丽丝想:“要是一本书里没有图画和对话,那还有什么意思呢?”

天热得她非常困,甚至迷糊了,但是爱丽丝还是认真地盘算着,做一只雏菊花环的乐趣,能不能抵得上摘雏菊的麻烦呢?就在这时,突然一只粉红眼睛的白兔,贴着她身边跑过去了。

爱丽丝并没有感到奇怪,甚至于听到兔子自言自语地说:“哦,亲爱的,哦,亲爱的,我太迟了。”爱丽丝也没有感到离奇,虽然过后,她认为这事应该奇怪,可当时她的确感到很自然,但是兔于竟然从背心口袋里袭里掏出一块怀表看看,然后又匆匆忙忙跑了。这时,爱丽丝跳了起来,她突然想到:从来没有见过穿着有口袋背心的兔子,更没有见到过兔子还能从口袋里拿出—块表来,她好奇地穿过田野,紧紧地追赶那只兔子,刚好看见兔子跳进了矮树下面的一个大洞。

・日本語版

アリスは土手で姉のそばに座っていましたが、何もすることがなかったので、次第に疲れだしました。一、二度、彼女は姉が読んでいる本をのぞいて見たけれども、その本には絵も会話もありませんでした。「じゃ、この本には何の使い道があるっていうの?」とアリスは思いました。「絵も会話もないなんて」

そして彼女は心の中であれこれ考え始めました(できる限り精神を集中して。というのはこの日は暑くて、彼女はとても眠く、頭が朦朧としていましたから)。デイジーの花輪を作るのは楽しいけど、立ち上がってデイジーを摘みにいくのは面倒だし。すると、その時突然、ピンクの眼をした白兎が彼女の近くに走ってきました。

それだけでも十分不思議だったのに、さらにアリスは兎がこう独り言を言うのを聞いても、おかしいとは思いませんでした。「やれやれ!遅れてしまうぞ!」。(後で考えてみると、このことは変に思わなければならなかったのに、この時は全てが全く自然なことのように見えたのです)。兎が実際にチョッキのポケットから時計を出して、それを見つめ、そしてまた急ぎ始めると、アリスも走り始めました。というのは彼女はチョッキを着た兎や、そのチョッキから出てきた時計を今まで見たことがない、という思いが心の中にさっと浮かんできたからです。好奇心に駆られて、彼女は兎のあとをついて野原を横切り、幸運なことに、兎が垣根の下の大きな兎穴に飛び込んだのを見るのに、調度間に合いました。

・エスペラント版

ALICON komencis multe tedi la sidado apud sia fratino sur la bordo de la rivereto, kaj la manko de io farinda; unu-du-foje ŝi rigardetis transŝultre la libron kiun legas ŝia fratino, sed ĝi havis nek bildojn nek konversaciojn, “kaj kiel utilas libro,” pensis Alico, “sen bildoj aŭ konversacioj?

Do ŝi konsideradis, en sia menso (laŭeble, ĉar la varmo donis al ŝi senton de dormemo kaj stulteco), ĉu la plezuro de preparo de lekanteto-ĉeno valorus la penon leviĝi kaj pluki la lekantetojn, kiam subite blanka kuniklo kun palruĝaj okuloj kuris tre proksime al ŝi.

Tio ne estis vere rimarkinda; kaj Alico ne opiniis ke estas tre malkutime kiam ŝi aŭdis la Kuniklon diri al si, “Ve! Ve! Mi malfruos!” (poste, kiam ŝi pripensis la aferon, ŝi opiniis ke tio ja estis mirinda, sed kiam ĝi okazis ĉio ŝajnis tute natura); sed kiam la Kuniklo eĉ prenis horloĝeton el la poŝo de sia veŝto, kaj rigardis ĝin, kaj poste plu kuris, Alico surpiediĝis, ĉar ŝi ekpensis ke neniam antaŭe ŝi vidis kuniklon kun veŝtopoŝo, aŭ kun horloĝeto kiun ĝi povas preni el la poŝo, kaj, plena de scivolo, ŝi kuris trans la kampon sekvante ĝin, kaj sukcesis ĝustatempe vidi ĝin salti en grandan kuniklotruon sub la heĝo.

・アルカ版

alis na kit vek tinka on skines amox eeta ka hyal kont til yuu len so. ras tiu, alis ziinat lei l'eeta iskor, tal tu lei til yuu leis o xook ento lu lok "netal xir gaato lei tis tattaen leis o xook lean?".

son alis lo dipit xed rens. lu so soa fananel enz man lu na omo ento osn luut es dems milgaal hartati imen tu sel. tu et dab o damb xalt lu xel el xtam nos lana taf hoknin sein tal tu et mon xel lu na ban on lad mant e hoknin. im tu foni, rom, fite fir oken ins kaaf lefor frem alis.

tu de saak soa xalt alis olta lu temik rens e fite alen nos del "arte, arte! an viz sat a". (xink, xi melo, alis xakl sil tu et ixta zal tinka, tal tu et saak gast xalt lu im tu foni aata) fite fatilik melk i loos yun lan, vais tu, lef kit taxel vein. alis kei kit fite man lu xaklik mifel o romel yul nos en inat siia fite oken loos fok melk iten soa loos aata. ok impen yunen impra, alis kei lu fite lefanel ento cainik xinal lu leftlatik nos a max e fite molen tukvinl.

Tweet